在剧中(TV和剧场版)已经出现了11个Rider,分别是
仮面ライダーカブト(KABUTO)
仮面ライダーダークカブト(DARK KABUTO)
仮面ライダーザビー(THE BEE)
仮面ライダードレイク(DRAKE)
仮面ライダーサソード(SASWORD)
仮面ライダーガタック(GATACK)
仮面ライダーキックホッパー(KICK HOPPER)
仮面ライダーパンチホッパー(PUNCH HOPPER)
仮面ライダーコーカサス(Caucasus)
仮面ライダーヘラクス(Hercules)
仮面ライダーケタロス(Ketaros)
下面的中文名大部分出自HKG版翻译,小部分素我杜撰的……大家随便看看就是了
仮面ライダーカブト(KABUTO)/假面骑士迦武斗
仮面ライダーダークカブト(DARK KABUTO)/假面骑士暗黑迦武斗
其中KABUTO和THE BEE的名字很简单,都是直接用所代表昆虫的名字来的
不过一个是日文的罗马音,一个是英语
甲虫/独角仙的日文是かぶと-むし(kabuto-mushi)
其中むし(mushi)是虫的意思,而kabuto就是甲
kabuto一词自身也有"兜、冑、甲"的意思
かぶと-むし的意思就是“有甲的虫子”
另外,也有未确认的说法,其实カブト(甲武斗)是"甲种武装战斗员"的缩写
至于后来出现的那个DARK KABUTO
字面意思,黑乎乎的KABUTO啦XD
仮面ライダーザビー(THE BEE)/假面骑士扎毕
这个没什么好说的,The是英语里面的冠词,Bee就是蜂
值得一提的是,虽然Bee一般是用来说指蜜蜂,但是更准确地说,Bee是所有蜂类的统称
而蜜蜂的准确名词是honey bee
另外,日语里面没有"啧(ze)"这个音,所以the一般是发音为"扎(za)"
仮面ライダーサソード(SASWORD)/假面骑士山度
这个就有点意思了
这个词后半部分的sword是英文“剑”的意思,而SASWORD的武器"サソードヤイバー"正是剑形状的兵器
另外,SASWORD的适合者神代剣也名字中也有"剑"这个字,这样的巧合应该说是设定者的恶趣味吧
那么前半部分的Sa是什么意思呢?单独看Sa的确是没有任何意思的
但是把sa(サ)和后面sword(ソード)的第一音节so(ソ)连起来,就是saso(サソ)
然后对比下日语中"蠍"的发音吧サソリ(sasori)
怎么样,看出什么了没有?
[1] [2] 